首页 > 58必威网站

急啊!有几条办公室行政管理制度,麻烦哪位帮我翻成英文的

来源:
时间:2024-08-17 09:17:10
热度:

急啊!有几条办公室行政管理制度,麻烦哪位帮我翻成英文的【专家解说】:办公室管理规章制度
Administrative Rules and Regulations of the

【专家解说】:办公室管理规章制度 Administrative Rules and Regulations of the Office 第一章 总则 Chapter 1 - General Provisions 第一条 Section 1 为加强公司管理,维护公司良好形象,特制定本规范,明确要求,规范行为,创造良好的企业文化氛围。 The purpose of these rules and regulations is to strengthen corporate governance, maintain a good corporate image, formalize specific policies and procedures, identify the functional requirements, set the code of conduct and cultivate a positive corporate culture. 第二章 细则 Chapter 2 – Specific Provisions 第一条 日常规范 Section 1 – Workplace Civility 1. 仪表:公司职员应仪表整洁、大方,着装不宜过于随意,禁止穿奇装异服。 Personal Grooming: All company employees are required to attend at the office with an appropriate, well-groomed appearance while on duty. Casual outfits, such as sweatsuits, shorts, and jeans, included but not limited, are considered inappropriate. 2. 办公室内用语规范,严禁大声喧哗。 Noise Control: Shouting and loud talking is prohibited in the office environment. 3. 电话接听:接听电话应及时,一般铃响不应超过三声,如受话人不 能接听,离之最近的职员应主动代接听,重要电话作好接听记录,严禁占用公司电话处理私人事务。 Telephone Answering: Telephone calls should be answered promptly and within three rings. If the callee is away from the desk, the neighbouring employee should have the initiative to pick up the phone and take proper message. The company’s telephone is not for personal use. 第二条 办公秩序 Section 2 – Keep the Office in Order 1. 工作时间内不应无故离岗、串岗,不得闲聊、吃零食,确保办公环境的安静有序。 Employee should not leave his/her workstation without cause, or wander around the office for chatting. Constant babbling and snacking will cause interruption to the work environment. 2. 职员应在每天的工作时间开始前和工作时间结束后做好个人工作区内的卫生保洁工作,保持物品整齐,桌面清洁、整齐。 Employee should arrive on-time, if not early, for all duty shifts. The work area, particularly the desktop, should be kept clean and tidy after duty shift. 3.个人专用的设备由个人定期清洁,公司公共设施则由保洁员负责定期的清洁保养工作。 Equipment exclusively used by individual employees should be cleaned regularly. Regular cleaning and maintenance of the public facilities would be handled by the company’s cleaning staff. 4. 发现办公设备(包括通讯、照明、电脑等)损坏或发生故障时,职员应立即向办公室报修,以便及时解决问题。 Employee should advise the office immediately for any breakdown, defect or malfunctioning of office equipment (including communications, lighting, computers, etc.) so that repair could be arranged in a timely fashion. 5. 吸烟应到大厦规定的区域范围内,禁止在办公室吸烟。 Smoking is only permitted at the designated smoking area specified in the building. Smoking in the office is strictly prohibited. 第三条 考勤制度 Section 3 – Performance Appraisal 1.工作时间:周一到周五9:00-17:00,周六日休息,节假日另行安排。 Normal Working Hours: Monday to Friday 9:00-17:00, closed on Saturdays and Sundays. There will be alternative schedule arrangement for public holidays. 2.公司员工必须自觉遵守劳动纪律,按时上下班,不迟到,不早退。外出办理业务前,须经本部门负责人同意。 Employee should be cautious about the rules and regulations, maintain punctuality in attending and leaving the office. Proper permission should be obtained from the officer-in-charge prior to going out for business purpose. 3、请假必须填写请假单,按规定程序审批。请假单由行政部统一保存。 Employee will request approval of anticipated leave in advance in accordance with the prescribed procedures and through the use of the proper forms. All records of application for leave will be maintained by the Administrative Office. 4、请病假须提交医院诊断证明。 Employee requesting sick leave will be required to furnish evidence of the need of sick leave produced by qualified medical professionals. 5、公休假、婚丧假、产假等国家规定的假均须履行请假手续,经经理审批同意后,按国家有关规定执行。 Employee must request approval in advance, from his/her divisional manager or supervisor, for any annual leave, matrimonial leave, bereavement leave, maternity leave and other leave entitlement in accordance with applicable statutes and regulations. 6、上班后须到经理和行政部及时销假。提前返回,病事假按实际离岗时间计算。 Employee should notify the divisional manager or supervisor and the Administrative Office upon return to duty after leave. only the actual number of days of absence taken would be counted in case of an early return after a sick leave is concluded.
Baidu
map