首页 > 88必威

信息型文本中定语从句的翻译

来源:论文学术网
时间:2024-08-19 04:23:50
热度:

信息型文本中定语从句的翻译【摘要】:全球变暖是当今社会的热门话题。这一话题引起了公众的普遍焦虑和困惑。主流观点认为人类是全球变暖的罪魁祸首。然而在《气候变暖的真相:全球变暖炒作带来

【摘要】:全球变暖是当今社会的热门话题。这一话题引起了公众的普遍焦虑和困惑。主流观点认为人类是全球变暖的罪魁祸首。然而在《气候变暖的真相:全球变暖炒作带来的危害》一书中,作者罗伊?斯宾塞博士以全然迥异于当前的主流观点和态度,讨论了全球变暖的议题,揭露了全球变暖的自然原因。他对气候变化的研究证明了全球变暖的主因是大自然本身而非人为因素,并且从科学、媒体、政治、经济、宗教等多个角度揭露了全球变暖威胁论炒作背后的动机。《气候变暖的真相》用语平实,内容丰富,发人深省,为公众全面了解全球变暖背后的原因和真相提供了一个全新的视角。该书的翻译任务由五位同学共同完成。本报告作者参与了该书第一章和第二章的翻译。《全球变暖的真相》最显著的语言特点之一就是定语从句的巧妙运用,而这一特点也是翻译的一大障碍。中英定语位置的差异以及多重定语从句的频繁使用给翻译带来了不少困难。在本次翻译实践中,本人感受最深的部分是,对于定语从句的翻译,不仅要分析和理解原文句子的逻辑结构,还要考虑英汉两种语言在句法层面上的表达差异,确保译文表达的准确性和流畅性,使译文符合汉语的行文习惯。在本篇报告中,译者首先简要介绍定语从句的定义和分类,归纳原文节选部分定语从句的使用频率,并详细分析原文定语从句的特点和翻译的难点;然后,译者将讨论在翻译该文本时所遇到的有关定语从句的翻译问题以及所采取的方法,即译成前置定语、译成并列分句、译成合成独立句和译成状语分句。通过对定语从句翻译方法的研究和总结,译者对定语从句有了更深入和系统的认识,也希望本报告能为日后定语从句的翻译提供一些建议和启发。 【关键词】:气候变化 全球变暖 信息型文本 定语从句 翻译方法
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-11
  • 1. TASK DEscriptION11-13
  • 1.1 Introduction to the source text11-12
  • 1.2 Introduction to the author12
  • 1.3 Introduction to the origin of the task12-13
  • 2. PROCESS DEscriptION13-19
  • 2.1 Pre-translation preparation13-16
  • 2.1.1 Translation task division13-14
  • 2.1.2 Selection of translation tools and references14-16
  • 2.2 Translation schedule16
  • 2.3 Translation quality control16-19
  • 2.3.1 Self-proofreading17
  • 2.3.2 Further proofreading17-19
  • 3. ANALYSIS OF ATTRIBUTIVE CLAUSES IN CLIMATE CONFUSION19-25
  • 3.1 The definition and classification of attributive clauses19-22
  • 3.1.1 The definition of attributive clauses19-20
  • 3.1.2 The classification of attributive clauses20-22
  • 3.2 Features of attributive clauses in Climate Confusion22-25
  • 4. CASE STUDY25-41
  • 4.1 Translating into a pre-modifier25-29
  • 4.2 Translating into a coordinate clause29-34
  • 4.2.1 Translating into a coordinate clause by repeating antecedents29-33
  • 4.2.2 Translating into a coordinate clause without repeating antecedents .. 2333-34
  • 4.3 Translating into a sentence with the antecedent as its subject34-36
  • 4.4 Translating into an adverbial clause36-41
  • 4.4.1 Translating into an adverbial clause of cause36-37
  • 4.4.2 Translating into an adverbial clause of purpose37-38
  • 4.4.3 Translating into an adverbial clause of concession38-39
  • 4.4.4 Translating into an adverbial clause of time39-41
  • 5. CONCLUSION41-43
  • REFERENCES43-45
  • APPENDICE45-101
  • Appendix A45-77
  • Appendix B77-101


您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容

英语多重定语从句的种类和特点    阎俊玲

英语定语从句译法初探    王小玲

试论定语从句英译汉    李华;

初探英语翻译中定语从句的翻译技巧    李悦;

考研英语中定语从句的理解和翻译    刘珍兰;

非限制性定语从句的附加说明意义    潘裕明;

关于定语从句的几个关键问题    苏伦;

不寻常的定语从句    宗爱智

英语定语从句的几种特殊译法    邢定达,张蕾

定语从句的特殊功用及译法    刘士儒

定语从句的状语功能例说    任爱民;

英语定语从句的翻译    宋立亚;

俄英定语从句比较    师芳;

英语教学中“定语从句”之我见    蒋科安;

定语从句 教学案例 英语专业    贾冬梅;

复习限制性定语从句的基本用法    王雪;

定语从句和强调句的混合    谢桂梅;

日语非限定性定语从句的功能及与汉语的对应情况    周震;

浅谈中学英语定语从句的翻译技巧    武都区洛塘中学教师 赵云

定语从句的几个特殊问题    四川省内江市市中区翔龙中学 张珊

博物馆展览说明文字英译    黄晓宏

Baidu
map