首页 > 88必威

从配价结构探索英汉翻译单位——基于语料库的考察

来源:论文学术网
时间:2024-08-18 13:30:26
热度:

从配价结构探索英汉翻译单位——基于语料库的考察【摘要】:语料库语言学视角下的短语学研究认为短语是语言的意义单位,而这个单位是否可以与翻译单位重合是基于语料库的翻译研究的重要议题。本

【摘要】:语料库语言学视角下的短语学研究认为短语是语言的意义单位,而这个单位是否可以与翻译单位重合是基于语料库的翻译研究的重要议题。本研究采用基于语料库的配价结构描述体系(甄凤超、杨枫2015),以动词CONSIDER为例,分析英汉平行语料库中该动词的配价结构及其对应的汉译,试图找到理想的英汉翻译单位。数据分析显示,尽管会因英汉语言之间的差异而造成原文和译文在配价结构上稍微的不同,CONSIDER在英语源语及对应汉译中的配价结构基本是匹配的。另外,CONSIDER的配价结构实际上是它的句法结构限制,这种限制能够区分它的不同语义,另外也影响到它的汉译。基于此,我们得出结论,词语及其配价结构共同构成理想的翻译单位,对于我们准确理解语言的意义和指导翻译实践都有重要参考价值。 【作者单位】: 上海交通大学;
【关键词】平行语料库 短语学 配价结构 翻译单位
【基金】:国家社科基金青年项目“语料库数据驱动下的多维度学习者英语语块研究”(10CYY042)资助
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1.引言翻译单位(translation unit)是翻译研究中的一个基本概念,但在基于语料库的翻译研究中,翻译单位并没有受到足够重视。实际上,翻译单位本身是一个颇有争议的问题,从不同观点出发会有不同结论。如,仅从语言学的视角出发,就存在着将翻译单位划分为词素、词、短语、小句、句

您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容

配价论的基本概念与研究方法    韩万衡

德国配价论与汉语配价研究——试论汉语配价研究中的基本问题    韩万衡,韩玉贤

配价理论——介绍一种语法模式    郑振贤;

德语的配价省略与认知    华宗德

德汉动词配价对比词典的理论基础与编写方案(续)    韩万衡,韩玉贤

论配价论的双重层面在德语教学中的指导作用——以逻辑配价和语义配价分析德语被动态为例    李茜;

德语“配价”语法的发展和完善    华宗德

德汉配价语法研究说略    张宝胜;

配价语法中的补足语    张爱朴

德语动词配价法在课堂教学中的应用    余娟;

俄语非动词述体配价的研究    宁琦;

配价理论与语义词典    李侠

韩国语非叙述性名词配价研究    权震红

俄语若干语气词辖域研究    郭丽君

莫斯科语义学派词汇释义配价的理论和实践    徐涛

俄汉语述体动词配价对比分析    徐先玉

俄语言语动词的配价研究    邓继思

俄语动词的配价分析及其应用    张叶红

俄语动词语义配价及其描写模式分析    张润

俄汉语形容词配价对比研究    袁玉华

汉德语常用动词配价的应用对比研究    梁允

汉韩放置类动词配价对比研究    李燕

汉韩索取类动词配价对比研究    朴花艳

基于配价理论的日语双价形容词研究    疏蒲剑

Baidu
map