首页 > 88必威

蓼风轩·藕香榭·暖香坞——《红楼梦》版本探微之一

来源:论文学术网
时间:2024-08-19 01:17:02
热度:

蓼风轩·藕香榭·暖香坞——《红楼梦》版本探微之一【摘要】:《红楼梦》各回描写的惜春在大观园中的住处,存在着互不照应的矛盾。这种现象的产生,是由曹雪芹在创作过程中的构思的变化和修改所

【摘要】:《红楼梦》各回描写的惜春在大观园中的住处,存在着互不照应的矛盾。这种现象的产生,是由曹雪芹在创作过程中的构思的变化和修改所造成的。 【作者单位】: 丽水师范专科学校中文系
【关键词】惜春 住处 蓼风轩 藕香榭 暖香坞 曹雪芹 构思 修改
【分类号】:I207.411
【正文快照】:   这是拙文《三春的住处》的第三篇。其前的两篇,一曰《秋爽斋·秋掩斋·秋掩书斋》,刊载于《明清小说研究》2002年第三期,一曰《缀锦楼·紫菱洲》,刊载于《红楼梦学刊》2003年第二辑。第一篇探讨探春的住处问题,第二篇探讨迎春的住处问题,本篇则探讨惜春的住处问题。一、

您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容

《红楼梦》判词中的修辞格及其英译    李雪红

从《红楼梦》的礼俗翻译比较看译者的文化取向    李钢,李金姝

《飘》的主题意蕴解读    赵峻

《红楼梦》“爬灰”“养叔”探赜    郁永奎

日本森槐南《补春天》传奇考论    王人恩

《红楼梦》人物的名姓美    吕步麟;

论民俗风情在文艺作品中的多重价值显现    李凤亮

《红楼梦》评点研究    刘继保

《红楼梦》评点理论研究    何红梅

图像与文本之距    张雯

《红楼梦》后四十回艺术品位再评价    安宏涛

文化的流失与翻译    郑秋芳

文化翻译中的译者文化主体性    郑颖

曹著《红楼梦》的佛门思想和后四十回    王婷婷

从《红楼梦》的两个英译本看民族文化的可译性    张志伟

《红楼梦》中的饮食文化    赵玫

《红楼梦》词义与现代词义比较研究    李晓娟

从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”    陈瑞玲

《红楼梦》杨译本中的文化缺省研究    赵玉珍

文化空缺及其翻译    张琴

谈贾府四春名字的文化意蕴    孔令彬

大观园游记    沈治钧

《红楼梦》中的蟹    益华文;

“藕香”即荷香    张秉旺

何处是“寒塘”?    严中

从惜春作画谈起    刘广定;

鸡油卷儿——趣话《红楼梦》食品    丁正琪;

史湘云悲剧的真相    国光红;

匾额趣谈    张自中

从林黛玉饮合欢酒说开来    熊永忠;

红楼养生 水意幽幽大观园    穆玉清;

王维与《红楼梦》的诗化意蕴    袁晓薇

景福阁的月    叶广芩

Baidu
map