首页 > 88必威

浅论王沂暖译本《降伏妖魔》唱词翻译的审美再现——谨以此文纪念格萨尔学先辈王沂暖先生逝世10周年

来源:论文学术网
时间:2024-08-18 21:44:03
热度:

浅论王沂暖译本《降伏妖魔》唱词翻译的审美再现——谨以此文纪念格萨尔学先辈王沂暖先生逝世10周年【摘要】:译者作为翻译的审美主体之一,翻译的过程就是审美主体在具备审美条件(精通双语、

【摘要】:译者作为翻译的审美主体之一,翻译的过程就是审美主体在具备审美条件(精通双语、文化修养、审美意识、审美经验)的情况下,对审美客体(原文)的审美构成的认识、转化及对转化的结果(译文)进行审美加工的过程。王沂暖先生得益于对藏文原著高超细腻的理解力、对汉语卓越精湛的表达和写作能力、对藏族世俗生活的熟悉、对佛教教义的了解,这一切主客观上的有利因素,促成了先生译著《降伏妖魔》的通俗流畅、不拘一格,使人得到审美的愉悦以及新的审美体验。 【作者单位】: 西北民族大学格萨尔研究院;
【关键词】翻译美学 王沂暖译本 《降伏妖魔》 审美再现
【基金】:扎西东珠研究员主持的国家社科基金项目“《格萨尔》文学翻译论”的前期成果之一(批准号:06XZW010)
【分类号】:I207.9
【正文快照】: 王沂暖教授(1907-1998)是我国著名的老一辈藏学家、格学家,并且“他是我国首屈一指的《格萨尔》翻译家”[1]。作为国内较早将《格萨尔》史诗翻译成汉文并付梓出版的学者之一,王先生对《格萨尔》翻译事业的开拓性贡献是毋庸置疑的。先生在汉藏文化两方面深厚的造诣,使他在史诗

您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容

翻译过程中文化负载词内涵的失落    张伟

电影片名的文化美学特征与翻译    李 琳,贾东亮

文化的可译性限度    黄碧蓉

诗歌翻译中的相似联想    余丽君

英汉商标翻译中的跨文化研究    贾方

论英译汉中的不可译现象    邱艳红

语用及翻译    张琴,胡华明

从美学角度谈诗歌翻译    许丽玲

广告英语翻译探美    邓英华

美学视角下的《红楼梦》及其英译本    蒋小燕;易小玲;

论民族文化的可译性    李磊荣

文学翻译中的美学效果比较分析    吴文安

翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅    李占喜

小句中枢全译说    黄忠廉

文言在外汉翻译中的适用性研究    陈志杰

论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”    袁新

模糊化思维与翻译    傅昌萍

    李莹莹

论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践    谢瑾

论文学翻译的基本美学特征和相关的美学翻译标准    修洁

The Portrait of a Lady两种中译本的比较研究    朱胜超

试评Bacon's Essays两种中译本    胡龙春

    郭丁

翻译的异化    刘天伟

俄汉翻译句法层求似规律研究    刘丽

英语电影片名汉译初探    王琴玲

口译理论及口译活动中的常见问题    张凤安

中国翻译文学:从经世致用到文化消费    朱振武

琴声何处不悠扬    李洁

巴金的儿童文学翻译美学思想研究兼评《快乐王子及其他故事》中译本    潘华方

《阿不都热依木·吾提库尔诗集》汉译的美学探究    郭秀文

Baidu
map